《瓢虫》英文版《子弹列车》出版专访

《瓢虫》英文版《子弹列车》出版专访

译文 by 「好青年发电厂」

本次发电机组 Hardboiled 🐐 & 马盖掀

原文:https://crimefictionlover.com/2021/03/interview-with-kotaro-isaka/

本周《子弹列车》即将进站——这部新鲜上市的有趣犯罪小说来自日本作家伊坂幸太郎,它与迄今为止翻译而来的大多数日文犯罪小说一样,并不阳春白雪,而是着力于有趣的设定和紧张的剧情,书中的主要角色个性鲜明,比起文雅更近于不羁。本作大体上是这样一个故事,五位杀手在从东京到盛冈的著名子弹列车「疾风号」上相遇,车上有一个装满钱的手提箱,挡路的人最好小心,否则任何事情都可能发生。

640-_1__1

《子弹列车》(日文原版名为《玛利亚甲壳虫》或《瓢虫》)在惊险刺激这方面被寄予很大期望,一经问世就被抢购一空。它热销不仅得益于企鹅兰登书屋的译制,更因为本作被改编成了由著名导演大卫·雷奇(代表作《速度与激情》)执导,并由布拉德·皮特、真田広之 、Lady Gaga和桑德拉·布洛克等明星担任主演的同名好莱坞电影。

译注:企鹅兰登书屋(Penguin Random House)成立于2013年,总部位于美国纽约,由英国培生集团旗下企鹅出版集团与德国贝塔斯曼集团旗下兰登书屋合组而成,合组后成为全球最大的图书出版集团,占有全球出版业务近25%的市场。

我们之前还没有采访过日本犯罪小说作家,但《子弹列车》是部令人兴奋的作品,同时今年日本犯罪小说也非常热门,所以这对我们来说是个改变的契机。幸运的是,我们团队里的Nagaisa Yonara会说日语,是她的翻译促成了这次采访。那么接下来让我们听听伊坂幸太郎如何谈论这次小说的成功,以及对自己作品即将被搬上好莱坞荧幕的感想。

▎**《子弹列车》是2010年日本销量最好的作品,你认为成功的主要原因是什么呢?英文读者和日文读者对此书会有不同理解吗?**

当我创作《瓢虫》的时候,我是带着「想要突出娱乐性」这样的想法去思考的,我想创造些有趣的东西,想写一本比其他书更有趣,甚至比电影、比漫画更有趣的小说。我之前写的那本《蚱蜢》算是《瓢虫》的前篇,但它们在调性上又非常不同,我觉得日本读者对它们的喜爱是不同层面的。日本读者在读《瓢虫》前已经对我的作品有一定的认知,但英文读者并没有这样的认知基础,所以我认为他们的体验可能会有所不同。

▎**西方的犯罪小说爱好者会喜欢《子弹列车》的什么呢?它与其他惊悚动作小说的区别是什么。**

我觉得,一般来说在惊悚动作作品里会有主要角色间的对抗,比如有黑手党、腐败的政客、杀人犯等,我也喜欢这种类型的电影或小说,但是我自己创作的时候,会更倾向于去表达一种不同形式的邪恶或敌人。《子弹列车》里名叫「王子」的少年可以解读为「支配他人」这种邪恶欲望的象征,而其他的角色虽然主观上并没有与其对抗的意图,却会不停受到王子的干扰和影响,可能这种动态,而非简单的善恶并置是我的写作特点。

你和翻译萨姆·马利萨的合作得怎么样?

在翻译上我完全信任山姆·马利萨。我的小说中有很多文字游戏,这些词句通常很难用日语以外的语言表达出来。所以相信山姆·马莉莎需要在翻译上多下些功夫。

▎你们有为了让西方读者更容易理解这本小说而在哪些方面做了改变吗?

我们没有对小说做任何改变,所以如果说这本书像传达给日本读者一样传达到了英文读者那里,那就要感谢山姆·马利萨了。顺带一提,在这本小说里,王子有几次问到:「为什么不能杀人?」这是基于上世纪90年代末一个年轻人在电视节目上提出这个问题而在日本爆发的一场辩论,我一直在思考如何回答这类问题,并试图在这部小说中引出我的答案。或许其他国家的读者读到这里时会疑惑为什么总是重复这个问题吧。

▎尽管《子弹列车》可以被看作是惊悚动作小说,但它在很大程度上是角色驱动,而非情节驱动的。书中有很多复杂、有缺陷但讨人喜欢的人物。例如,世界上最倒霉的杀手七尾,还有「水果双胞胎\」*——柠檬和蜜柑。你是在哪里获得这种古怪角色灵感的?*

包括《子弹列车》在内,我小说中的许多人物往往都有点奇怪,就好像他们漂浮在现实之上几厘米。这可能是因为,我个人想在小说中遇到一些难以在现实生活中见到的神秘人物,于是我逐一创建了这些角色。比如喜欢托马斯小火车的柠檬,因为在写这本书的时候,我儿子非常喜欢托马斯小火车,所以我了解到很多关于这部动画的事情。

▎《子弹列车》书里也意外地有幽默感,虽然是有点黑暗和另类的幽默。你觉得它对西方读者和日本读者会有同样的吸引力吗?

我喜欢电影和小说里的幽默感。我认为在最严肃情况下也能够让人开怀大笑,感觉良好,是小说的乐趣所在,所以我希望这种幽默能以同样的方式传达给英语国家的读者。

▎西方幽默和日本幽默有区别吗?我想到了日式漫才这样的喜剧形式。

很多幽默都是靠文字游戏来体现的,所以我觉得对幽默的体验感与它所使用的语言有很大关系。日式漫才是一种很独特的艺术形式,它保留了经过反复变化演变后的传统形式,也发展出了很多分支,我很难想象其他国家的人在体验漫才时会有什么感受。不过我发现,即使在日本,有些人会觉得我的小说中的幽默很有趣,也会有一些人觉得没那么有趣,也许是跟人们的个人因素以及生活地域有关吧。

▎《子弹列车》正被改编为由重量级明星主演的好莱坞电影。你觉得在荧幕上看到自己的作品有什么感觉,这次会因为有更广泛的观众群而感觉不同吗?

从我小时候起,好莱坞电影在我心里就是「电影」的代名词,所以我的小说变成好莱坞电影感觉真的很梦幻。我也很荣幸这部电影是由大卫·雷奇执导的,他拍过很多精彩的幽默电影。我的小说都以日本为故事背景,但试图通过稍稍偏离现实而呈现某种寓言般的质感,所以当它们被拍成日本电影时,这种「偏离就会导致一定程度的违和感。所以我希望这次日本以外的电影改编能给大家带来不同的愉快体验。

《子弹列车》部分演职员

▎毫无疑问,这部大片将把你的作品推向国际聚光灯下。你担心外界对你作品的解读延伸出一些你预期之外的涵义吗?

对于那些没办法控制的事情,我们肯定多少会有所担心。我一方面希望外界对作品的解读尽量控制在我的本意之内,但以往的创作生涯让我明白这几乎是不可能的。所以,我只希望读者不要解读出我本来无意表达的令人不快的涵义。

▎您对\这次*电影脚本编写的参与度如何?是否会在制作中提供意见?*

我认为由电影专业人士来制作电影是最好的,我的小说有时会被描述成有电影感,但是从现实角度来看,小说被拍成电影时,可能会不可避免地失去一些只能通过小说这种媒介来展现的东西。如果电影专业人士专注于电影媒介才能做到的事,而不是过于为坚持小说内容而操心,那我会很开心。

▎其他\哪些*作者影响了你, 最近你在读哪些书或者看了哪些电影呢?*

小说家的话,立即想到的是大江健三郎、岛田庄司、劳伦斯·布洛克、马里奥·巴尔加斯·略萨和彼得·拉佛西。

至于电影,我喜欢科恩兄弟、黑泽清、M·奈特·沙马兰、 迈克尔·曼和韦斯·安德森的作品。

我近期读到的最有趣的小说是Rana Dasgupta的《Solo》(译注:这个作者似乎没有中文译作),就最近的电影而言,我比较喜欢鲁伯特·瓦耶特的《俘虏国度》(导过《猩球崛起》,豆瓣上《俘虏国度》只有5.9分,但是不少评论说偏低了)。

▎最后,伊坂先生会给我们的犯罪小说读者推荐哪些日本作家呢?

我觉得海外读者会像日本读者一样,喜欢宫部美雪和逢坂刚这样的悬疑小说家或硬汉派小说家,他们都是比我更有经验的作家。同时我也想推荐阿部和重的 Sin Semillas(《シンセミア》,2003)这部作品,非常精彩的犯罪小说,并且也很有文学性。

评论