伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访

伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访

原文刊载于 角川书店官网
 
译文由「 好青年发电厂」出品
本次参与发电机组:蓝心 / 牛牛他爸 / 小麦 / Amygdala

 
『グラスホッパー』『マリアビートル』に続く伊坂幸太郎の代表作〈殺し屋シリーズ〉の第三弾、『AX』が刊行される。
继《蚱蜢》《杀手界·疾风号》后,伊坂幸太郎的代表作“杀手系列”的第三部《恐妻家》就要发行了。

今回のインタビュアーは、KADOKAWAの文芸単行本編集長・三宅信哉。
今天的采访者,是角川文库的文学单行本主编,三宅信哉。

ちなみに、作中で明かされる殺し屋ネーム「兜」の本名は、「三宅」。……これは偶然か必然か!?
顺带一提,这部作品中出现的名字为“兜”的杀手本名是,三宅。……这到底是不是巧合呢!?

 

 
── : 『AX』は累計二二〇万部突破の〈殺し屋シリーズ〉、およそ七年ぶりとなる新作です。主人公は、シリーズ初登場となる殺し屋の「兜」。彼は殺し屋でありながら恐妻家でもある、という点が読みどころですね。この設定を着想した経緯を教えていただけますか。
──:《恐妻家》是累计销量突破220万部的「杀手系列」时隔大约七年的新作。主人公是初次在这个系列中登场的杀手「兜」。他既是杀手却又非常怕老婆,这是个值得一读的点呢。这个设定是怎么想到的?

伊坂: きっかけは今、僕に質問してくれている三宅さんとの雑談です(笑)。「AX」(第一編)の冒頭で、兜が檸檬と蜜柑(シリーズ前作『マリアビートル』に登場した殺し屋コンビ)を相手に「恐妻家は夜食で何を食べるか?」という話をしますよね。カップラーメンは包装しているビニールを破るところから食べるところまで意外と音がうるさいから、寝ている妻に怒られる。「最後に行き着くのは、魚肉ソーセージだ」と。あのエピソードって、三宅さんから聞いた話ですからね。「究極的には、魚肉ソーセージなんですよ!」って言われて、可笑しくて。あっ、実体験ではなく、想像ですか?
伊坂:契机是和现在访问我的三宅先生的聊天(笑)。《恐妻家》第一部分的开始,兜向柠檬和蜜柑(系列第二部《杀手界 · 疾风号》里登场的杀手搭档)问道「怕老婆的人夜宵都吃什么呢」这样的问题。因为杯面的塑料包装被撕破到开吃的这段时间,不留神发出的声音会很吵,从而惹怒本在熟睡的妻子。书里这么写道「正解是,鱼肉香肠」。这个情节是从三宅先生那里听来的。「最终的选择还得是鱼肉香肠啊」,听到这个后就觉得很搞笑。啊,他应该不是亲身体验过,是想象吧!

── : もちろんです。実体験のはずがありません。
──:当然啦。怎么可能是真的。

伊坂: 実体験としか思えない迫力で語ってくれたそのエピソードに、ものすごく感動したんですよね。その場で盛り上がって、僕が「恐妻家の殺し屋がいたら面白いですよね」とノリで喋ったら、本当に書くことになっちゃった。
伊坂:那段用只会让人觉得是亲身体验的语气说出来的情节,深深打动了我。趁着当时的气氛,我说「如果有个怕老婆的杀手的话应该很有趣吧」,结果就真的写出来了。

── : まずは短編を一本ということで、若い編集者が正式に依頼しました。伊坂さんから「もっとエピソードが欲しい」というリクエストがあり、僕のほうで恐妻絡みのエピソードをメモにしてお送りしました。
──:年轻编辑正式向伊坂提出了委托,希望他写一部短篇。伊坂老师说「想要更多的小故事」,我就把怕老婆有关的故事记下来发送过去了。

伊坂: 「三宅メモ」と呼んでいました(笑)。当時は震災のすぐ後だったし、楽しいものしか書きたくないなと思っていたからちょうど良かったんですよね。単に殺し屋の話だとキツいけど、魚肉ソーセージの話は楽しいし誰も傷つけないじゃないですか。あと、三宅メモがすごくいいなと思ったのは、「私は妻に怒られないよう家ではこういう言動をしています」といったことが告白調の文体で書かれてあるんですけど、読んでいると「奥さんの悪口を言いたいわけじゃない」ってことが分かるんですよね。自虐的ではあるけれども、いい話なんですよ。
伊坂:那时我叫它为「三宅备忘录」(笑)。当时大地震刚过后,只想写一些有趣的东西,收到这个真是太好了。单单是杀手的故事有点严肃,加点鱼肉香肠的故事的话就很有趣,不会伤害到别人。而且我觉得「三宅备忘录」特别好,「我是作为不惹怒妻子的专家如此行动的」,像这样用告白式的文体写作,在读了之后你才了解到「我可没有想说我妻子坏话哦」。虽然有点自虐的味道,但是个好故事。

── : 想像です……。
──:这是想象的啦……

伊坂: この小説を書いているときも、奥さんが本当に「怖い人」とか「悪い人」だと、駄目になっちゃうなあ、と思ったんです。あくまでも「夫が気を使い過ぎている」となったほうが楽しいじゃないですか。だから全体の雰囲気は、シチュエーションコメディっぽくなった。とりあえず、兜を主人公にして、続きの短編も書くことにしたんですが、最初の三作まではコメディの雰囲気が強いと思います。
伊坂:写这部小说的时候我也在想,如果妻子真的是「恐怖的人」或者「坏人」的话就不好了。倒不如始终保持是「丈夫过度用心」的话会更加有趣一些。所以小说整体氛围变成了情景喜剧一样。总之,虽然全书将兜作为主人公,持续地写着故事,但最初的三篇喜剧感会比较强。

── : おっしゃる通りですよね。妻に「夕飯はトンカツにするね」と言われてトンカツを食べる気満々になったところで、「やっぱりそうめんにするね」と。兜が「俺も、そうめんくらいのほうがいいように思っていたところなんだ」と即答する場面は、我がことのように身につまされて……いえ、笑いました。
── :如你所说。妻子说「晚饭吃炸猪排吧」,让兜满心想吃炸猪排的时候,突然又说「还是吃素面吧!」兜会马上回答「我也刚刚觉得素面更好呢」,这种场面就好像我自己身上发生的事情一样,令我发笑。

 

伊坂: 「妻の話を聞いていないと思われないように、オーバーリアクションで聞くが良し」とか(笑)。三宅メモに加えて、まぁ僕自身の経験も入っていますからね。妻に対しては何事も「大変だね」ってねぎらうことが大事だなって……あっ、僕も想像ですけど!
伊坂:「不能让妻子觉得我没在听她的话,所以最好做出夸张的反应」这样(笑)。在三宅备忘录的基础上,我也加入了自己的心得。面对妻子,无论什么事都要说「真是辛苦啊」这样来慰劳她是很重要的。……啊,虽然这也是我的想象啦!

 
── : でも、今出たエピソードって過剰ではあるかもしれないけど、人づきあいの基本でもありますよね。
── :不过,虽然现在写出来的小故事表现得可能有些过头,但也这也是人际交往的基础啊。

伊坂: そう思うんですよ。この小説で書いていることって、恐妻家と妻の関係に限定されることではなく、人と人とのコミュニケーションの問題だと思うんです。あまり踏み込まない、表層的なやり取りって大事ですし(笑)。
伊坂:是的。写这小说的时候,并不局限在恐妻家和妻子的关系,人和人的交流也一样。不太过深入,仅停留在表面的肤浅对话也是很重要的(笑)。

── : これ以上は誤解を招きそうですから、具体的な内容について詳しく伺わせてください(笑)。
——:再多说点可能就要引起误解了,具体内容请去看书吧(笑)。

 

省略している部分に 書き手の個性が出る / 省略的部分也能突出作家的个性

 
── : 兜は、昼は文房具メーカーの営業として働き、休みの日は庭にできたスズメバチの巣を退治する。殺し屋の仕事を仲介するのは医師で、病院の診察室で依頼を受ける場面もありますよね。これまで以上に、日常が描かれる度合いが多かったんじゃないかな、と。これは意識されていたんでしょうか。
──:兜白天是做文具厂商的销售工作,休息日的时候在庭院清理马蜂窝。介绍杀手工作的是一位医生,也有在医院诊室里接受委托的场景。我认为对日常生活的描写比以往任何时候都多,是特意这样的写吗?

伊坂: 恐妻家の設定を決めた時点で「家族」の話が多くなるから、必然的にそうなっちゃったんですよね。「BEE」(第二編)に関しては、当時ぜんぜんネタがなくて。たまたま床屋さんから庭のスズメバチを退治したという話を聞いて、本人の了承を得て使わせてもらったんです(笑)。ただ、そのエピソードからどう恐妻家の方向に持っていくかは結構悩みました。
伊坂:确定恐妻家的设定的时候,就有很多关于「家庭」的话题,难免会写到这个方面。关于「BEE」(第二篇)嘛,当时完全想不到故事,偶然从理发师那听到清理马蜂窝的事情,获得了本人批准之后我就用了这个故事(笑)。只是,如何从这个小故事引申到恐妻家的方向我那时还是挺烦恼的。

── : 妻はハチの巣を一刻も早く退治してほしいと思っているのか、少し時間がかかってもいいから業者に任せようと思っているのか、本心はどっちなんだろうと兜が言葉の裏を読みまくるんですよね。
──:「妻子是想要我尽快清理掉马蜂窝,还是即便花点时间也还是请专业人士来清理,到底哪个是她的真实想法呢?」兜像这样拼命地解读妻子的话。

伊坂: 奥さんが兜に「頼むから、ちゃんと区役所に連絡してね」と言った後で、「あなたが刺されちゃったら大変だから」と。「心配」とか「つらい」じゃなくて、奥さんが「大変」という言葉を選んでいるところの微妙なニュアンスは、自分でも書いていてくだらなくていいなぁと思いました。
伊坂:妻子在和兜说了「拜托你、好好联系区役所」之后,又说「你要是被马蜂蛰了可就麻烦了」。既不是「担心」也不是「害怕」,而是选择了「麻烦」,这种微妙的语气我也想写下来。

── : 兜は殺し屋として優秀なわりに、敵よりも妻を恐れたりパパ友を強烈に欲したりと、少しとぼけたところもあります。そういった性格設定は、どのように作っていったのですか?
──:兜作为一个比较优秀的杀手,比起敌人更怕妻子,特别想要爸爸友,又有点傻气。这样的性格设定,是怎么写出来的呢?

伊坂: 敵よりも奥さんのほうが怖い、というのは典型的なギャグ、というか、くだらない感じを狙っているだけなんですよね。他の部分に関しては「君はどういう人なんだ?」って想像しながら、書きながら作っていった感じですね。「Crayon」(第三編)は兜がパパ友を作ろうとする話ですけど、この人にとって「友達を作る」というのはこんな感覚なんじゃないかなぁと、想像しながら書いていきました。まあ、常に立ち返るのはやはり、究極の恐妻心理としての魚肉ソーセージですけどね。
伊坂:比起敌人妻子更加可怕,这是一种典型的噱头,也就是说,只是为了有趣而设定的。其他相关的部分是边想象「你是个什么样的人呢?」边写出来的。「CRAYON」(第三篇)是兜找到了爸爸友的故事。对于这个人来说,所谓「交朋友」可不就是这种感觉嘛,如此边想象边写。嗯,经常回想起来,果然鱼肉香肠是究极的恐妻心理啊!

── : 一方で兜は、殺しの依頼を受けた相手がどんな人間で、なぜ殺さなければならないかという事情にはまったく興味がないようですね。
──:另一方面,兜对被委托要杀的人,以及为何要杀掉那个人简直是一点兴趣都没有呢。

伊坂: そこは単に、僕の好みかもしれないです。今までの作品もそうなんですけど、「そこはどうでもいいなあ」「省いたほうがいいなあ」というところが結構あるんですよ。そういう部分はもう考えもしないで、あえて空白にしておきたい、というか。でも、意外にそこが大事だと思う人もいて「なぜ書かれてないんだ?」と怒られることがあるんですよね。でも、僕は僕の好きなように書くしかないから、「ほんと、ごめんなさい」と謝るしかない感じで。ただ、たぶん省略している部分に作家の個性が出るんだと思うんですよね。
伊坂:那可能单纯只是我的喜好。迄今为止的作品也是,「那里怎么样都可以」「省略了会比较好吧」这种时候还是挺多的。那样的部分已经没法仔细考虑了,就想干脆空着吧!但是,出乎意料也有觉得这很重要的人。「为什么不写啊?」这样恼怒的人也有。但是,我只能按我喜欢的方式写,只能道歉说「真的很对不起」。不过,我觉得大概省略的部分也能突出作家的个性吧。

 

四年の間に熟成された、 何かを残せたらという思い / 四年间成熟了,想着如果能留下什么就好了

 
── : 大前提として、兜は奥さんのことが好きですよね。息子の克巳のことも好きだし、家族というものを大事にしている。そういった底に流れている感情が、読み進むにつれて少しずつ上に出てきます。書き下ろしの二編(第四編「EXIT」と最終第五編「FINE」)では、その先へ向かおうという思いがあったのでしょうか?
──:作为大前提,兜爱着妻子,也爱着儿子克巳,非常重视家庭。这种在心底流动的感情,随着阅读一点点地被表现出来。在新写的两章(第四章「EXIT」和最终第五章「FINE」)中,有想要往那个方向前进的想法吗?

伊坂: 三宅さんはよくご存じですけど、最初の三本を書いてから後ろの二本を書くまで、だいぶお待たせしてしまったんです。
伊坂:三宅先生很清楚,最初的三篇写完后到写后面的两篇,让你等了很久呢!

── : 最初の三編の原稿は、二〇一三年にはそろっていましたね。
──:最开始的三篇原稿,2013年就凑齐了。

伊坂: 一本一本は気に入っていても、同じ流れでもう二本書いて一冊にまとめることには抵抗があったんです。『マリアビートル』は自信作というか、いまだに僕の代表作だと思っているから、〈殺し屋シリーズ〉の新作がこれだと、読者をがっかりさせちゃうんじゃないかな、と。最初の三本と同じような短編を二本書いて、まとめたところで、殺し屋の話に「恐妻家あるある」を入れた軽い短編集と思われたかもしれない。でも、担当編集者が「モチベーションが上がるまで待ちますよ」と言ってくれたんですよ。編集者もサラリーマンだろうし、申し訳ないな、と思いつつもそれに甘えてしまい。でも、時間を置いて考えることができたおかげで、書き下ろしの二本がこういう形になったんですよね。個人的にはかなりぐっと来る話になったし、「短編集ではなくて、長編です」と謳っても大丈夫なくらい、頭から一本の流れがきちんとできました。
伊坂:单看每一篇都觉得挺喜欢,但如果要按同样的套路再写两篇然后编纂成书,我心里是有些抵触的。《疾风号》是我的自信之作,或者也能说是代表作吧,所以如果杀手系列的新作是一部这样的作品,我担心读者们会失望。如果只是在最开始的三篇的基础上再写两部套路相同的短篇,那整本书也许就会成为一部只是在杀手的故事里添加了「恐妻家二三事」的肤浅的短篇集。但是,我的编辑说「会一直等到老师有动力的时候的」,编辑也是工薪阶层啊,我一边想着对不起,一边还是接受了他们的好意。但是,也多亏了有一段时间可以思考,才能新写出这样的两篇。在我看来这个故事还是蛮打动人的。「不是短篇集而是长篇哦!」这样宣传也没有关系,从头到尾都很流畅。

── : ポイントとなるのは、兜と息子との関係ですよね。伊坂さんも息子さんがいらっしゃいますが、ご自身と息子さんとの関係を反映している部分はありますか?
──:其中的关键是兜和儿子的关系吧。伊坂老师现在也有孩子吗?小说里有反应你现实中和孩子关系的部分吗?

伊坂: 克巳は思春期の高校生ですけど、うちの子はまだ小さいので、こういう男の子になってほしいなという憧れのほうが強いのかもしれないですね。親子関係というか。自分の味方で、友達関係でもあるような。ただ、父としての兜が息子に何を教えるかというところになると、「フェアでいようね」とか、自分の子どもに教えたいことが出てきちゃいますね。
伊坂:虽然克巳已经是青春期的高中生,而我的孩子还很小,但我可能也很想让他成为这样的男孩子。该说是亲子关系吗?是自己的伙伴,也是朋友关系。但是,想到作为父亲的兜要教孩子什么的时候,就会想到「公平」之类的想教给自己孩子的事情。

── : それを言っているのが殺し屋、というのがいいですよね。
──:说这句话的是杀手,这点也很好。

伊坂: 説教臭くないというか、ダイレクトに来ない感じがいいのかもしれないですね。「殺し屋のお前が言うなよ!」と突っ込めますしね(笑)。
伊坂:不带着说教的味道,不直接地说出来或许比较好。「你这杀手哪有资格说这话啊!」会被这样吐槽吧!(笑)

── : 最初の三編を書いた頃からだいぶ時間が経ったことで、伊坂さんご自身と息子さんとの関係が変わり、兜と息子の関係の見え方が変わったということはありませんか?
──:从写最开始的三篇到现在花了很长时间,伊坂老师和自己的孩子关系有变化吗,或者说对兜和他儿子之间的关系的看法有没有改变?

伊坂: ああ、それはすごくありました。子どもに「何かを残そう」と思ったことはないですけど、「残せたらすごいだろうなあ」という気持ちはあるから、最後の「FINE」はそういう話になったのだと思います。後半の展開も、たぶん読者によってはマイナスの感じになっちゃうかもしれないですけど、僕としては、ああなるしかなかったという思いが強いんですよ。もし四年前に書いていたら絶対、こうはなっていないですよね。そういう意味では、原稿を急かしちゃ駄目だってことかも!
伊坂:啊,这个改变挺大的。虽然没想过给孩子「留下些什么」,但是有「能留下什么不是挺棒的嘛」这种感觉。最后那一篇「FINE」就是关于这个话题的。后半部分的展开,也许对一些读者来说可能会带来负面的感觉,就我而言,只能这样子写的感觉很强烈。如果四年前写的话绝对不会写成这样。从这种意义上来说,果然不能急着赶稿子啊!

── : そこですか(笑)。本作は恐妻家のシチュエーションコメディの面もありつつ、殺し屋モノとしてのアクションもあり、描写や語りなどの実験精神も盛り込まれていて、鮮やかなどんでん返しで楽しませるミステリーとしての完成度も高い。終盤で迫り上がってくる「家族」「夫婦」「父と子」といったテーマも、多くの読者の胸に響くと思います。最後に、読者へのメッセージをお願いできますか。
──:是的(笑)。这本书有恐妻家情景喜剧的一面,也有作为杀手的行动,描写和叙述也很有实验精神,作为有鲜明反转的有趣的推理小说完成度也很高。接近尾声的时候,「家庭」「夫妇」「父子」等主题也会在读者心中产生共鸣吧。最后,能请你向读者们说一些话吗?

伊坂: ないんですよね、読者にメッセージ。
伊坂:没有欸,想对读者传递的话什么的。

── : いつもそうおっしゃいますよね。
──:你老是这么说。

伊坂: 「みんな、健康に気をつけましょうね」くらいですかね。ふざけているわけじゃなくて、本当に。「日々の生活を乗り切って、お互いまた、作品で会いましょう」と。
伊坂:大约是「大家要注意身体健康哦」这样的话吧。不是开玩笑是真心的哦。「好好度过每一天的生活,我们彼此在作品里相会吧!」

── : 〈殺し屋シリーズ〉のさらなる続編も楽しみにしています。今日は本当にありがとうございました。
──:期待「杀手系列」的更多续集,今天真的很谢谢伊坂老师。

(完)

 

首发于微信公众号:我不是推理迷(微信号:isaka_kotaro),转载注明其为来源即可。
翻译的疏漏之处也请大家留言给出勘误和建议。也欢迎日语达人加入发电厂一起发电!

分享到:


评论